The main sources we used are professionally translated company, and academic, websites. In addition, we have included websites of international organizations such as the European Union. Because of the overwhelming data volume, it has not been possible to carry out a manual editorial check on all of these documents. So, we logically cannot guarantee the quality of each and every translation.
We are working on continually optimizing the quality of our usage examples by improving their relevance as well as the translations. In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs. We also aim to integrate these usage examples into our mobile applications mobile website, apps as quickly as possible.
- World's Best Steine Stock Pictures, Photos, and Images - Getty Images.
- Death in a Small Town.
- Darkworld (Legends of the Dreamscape Volume II).
- ALIGNMENT AND ADJUSTMENT OF AN FPN-40?
- Die Auswirkungen von Armut und sozialem Wandel auf Straßenkinder in Afrika: das Beispiel Tansania.
- A Maine Yankee at Big Sur!
- Songs, Volume VI (Opus 49, 50, 51): Vocal Score with English and Russian Text: 6 (Kalmus Edition)?
- Ihre Vorteile.
- Image-Based Computational Modeling of the Human Circulatory and Pulmonary Systems: Methods and Applications;
- Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß.
- Meaning of "Straßenkind" in the German dictionary.
Submit a new entry. Compile a new entry. I don't need your sympathy! But the same does not necessarily apply to those who have gone over the edge. Und war sie es wert, hat es sich gelohnt? And was she worth it, was she worth it? Mayrhofer and Kobald studiously avoid looking at Senegal with the common Western attitude of paternalistic, condescending sympathy. Prekariat und Migration www. So light was her footfall, and so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.. Dressed for success Doch auch auf der individuellen Ebene gibt so manches Scheitern eher Anlass zur Freude als zum Mitleid:.
Dressed for success However, on an individual level, certain failures provide cause for celebration rather than pity.. We are thinking of the construction of identity, gender performance, clear differences and pronounced boundaries which, happily, are always precarious and never completely successful.. So seien auch die Frauen und meint damit die junge Lisa, die Neue in der Kantine, auf welche Kenan ein Auge geworfen hat..
Women resemble their native country, claims Rita, the supervisor of the canteen, to Kenan, her kitchen hand from Africa.. Switzerland allows somebody like him to enter the country only temporarily and out of pity..
- Stolen Child.
- Meaning of "Straßenkind" in the German dictionary.
- Aprils First Day of School (I am a STAR Personalized Book Series 1).
- Horse Photography: The Dynamic Guide for Horse Lovers?
- Quatre Saisons Pour Un Amour (from La Revolution Francaise)?
That s just the way women are, and by that she is implying Lisa, the young new employee in the canteen who has cast an eye on Kenan.. Sympathy is emotionally understandable, however the worst adviser.. Ich starre in den Spiegel, meine Augen verweigern das Blinzeln Mitleid mit mir, verdammt ich kann nicht. I stare in the mirror, my eyes refuse to blink Sympathy for me, hell I can't even think Send for. More out of courtesy than pity , the girlfriend of my colleague decided to take the old lady with her, on the condition she would show her the way..
Everything was going well until the old lady suddenly asked her to turn left and stretched out her hand to point to the right street.. All the same, many people go through life wearing a face that knows only travail, as though life in total is nothing but a punishment.. At the age of thirty they seem to be already sixty, and out of pity you would like to send them into retirement.. We are using the following form field to detect spammers. Please do leave them untouched.
Otherwise your message will be regarded as spam.
We are sorry for the inconvenience. Please note that the vocabulary items in this list are only available in this browser. Once you have copied them to the vocabulary trainer, they are available from everywhere. The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life.
Real language usage will help your translations to gain in accuracy and idiomaticity!
The search engine displays hits in the dictionary entries plus translation examples, which contain the exact or a similar word or phrase. This new feature displays references to sentence pairs from translated texts, which we have found for you on the Internet, directly within many of our PONS dictionary entries. The PONS Dictionary delivers the reliability of a dictionary which has been editorially reviewed and expanded over the course of decades.
Manual Straßenkindheit in Westafrika (German Edition)
In addition, the Dictionary is now supplemented with millions of real-life translation examples from external sources. So, now you can see how a concept is translated in specific contexts. We are able to identify trustworthy translations with the aid of automated processes. In both of them the author writing in French and the translator translating into Wolof cannot really do without the other language, in such a way that in the original version as well as in the translated one, there are terms or traces of either language.
Brick and Tile Industry International
Let us begin with analyzing examples of Wolof words in the original version of the novel in French. Those words could be considered, referring to Kathryn Batchelor 69 , as visible traces , that is, idiosyncratic borrowings from African language terms to manifest the presence of African languages in the Francophone narrative bid. In the French original, they are mostly translated into French in a footnote. It is the case of ndol 59 and guer 98 , which are rendered literally through pauvres poor and nobles nobles. At first sight, it might seem surprising that these words are not directly used in French, rather in Wolof; they are translated into French in a footnote.
This procedure could be motivated by the wish to create or use a new form of writing that is totally different from Western manners of writing. It could however be understood as a way to re- affirm the impact of Wolof as language of inter-ethnic communication in Senegal where the action of the novel takes place. Other words are used in Wolof in the text, because they do not have equivalents, for the simple reason that they refer to things that do not exist in Western cultures, especially in French speaking Western societies.
This situation, which is furthered through the language contact circumstances, leads to new creative ways of writing. Paul Bandia describes this phenomenon as follows: Faced with the need to make their work available to a wide international readership, African writers are at times forced to relate their worldviews in Western colonial languages which do not often lend themselves easily to expressing African sociocultural reality. To cope with this artistic dilemma, African writers employ various writing techniques to capture and convey the various facets of African life.
A characteristic feature of African writing is the use of code-switching CS and code-mixing CM as a writing technique Bandia Instead of paraphrasing the foreign lexis or trying to render them through an adaption substitution , the author uses them as borrowings. We have the examples of lakh 13 and thiakry 15 , which are explained in footnotes. The words lakh and thiakry have been written in the French orthography, a way to make them easily readable to the Francophone reader, since the novel itself is written in French.
The Wolof translated version uses the same words, but rather in the Wolof orthography and of course without footnotes. So, they appear in the Wolof version respectively as laax 13 and caakri Sometimes it is difficult to render some elements of modern vocabulary or elements mostly used in the context of education or administration into Wolof. This is due to the fact that French is the official language in Senegal and is therefore used in administration, in written communication and education.
The diglossic reality of the contextual use of French and Wolof can be understood as a way to signal that, although metropolitan French is the language of literary expression, it is more importantly the language of translation of a particular African language, which the characters are really speaking Batchelor But is this point of view applicable to the Wolof version? Ramatoulaye speaks very good French since she belongs, as mentioned in chapter 6 of the text, to the first generation of educated young women. Nevertheless, the translator adapts her words to the Wolof way of writing and spelling.
About us | terre des hommes
In other words, he uses the words graphically as such, but according to Wolof phonetics. This does not only suggest the fact that the character speaks Wolof and not French, but also points out the possibility to render some items related to phenomena that are recent in African societies like school or pharmacy in African languages through adaptation. These are respectively transposed as Ekkoolu nterpret , Etaasuni ca Amerig p.
In order to make it easy for the non-prepared reader, we have established phonetic equivalents between the official alphabet of Senegal and the Latin one Translation by the author. This method is also applied to proper names, whether they are Senegalese or not. The resorting to transliteration to produce texts that are, phonetically speaking, adapted to the target language makes the pronunciation easier. But this might be problematic when we consider that not many Senegalese people have been introduced to reading Wolof.
Related Straßenkindheit in Westafrika (German Edition)
Copyright 2019 - All Right Reserved